2021.5.23首答:
蒙德 的英語 Mondstadt 在德語中意思是月亮城(moon city),風花節 Windblume 在德語中為「風花」。歸風佳釀節 Weinlesefest 的意思是「葡萄酒豐收節」,因為這個英翻是直接參照自現實中每年九到十月份的德國葡萄酒豐收節(Das Deutsche Weinlesefest)。
迪奧娜的耳朵和尾巴是因為她具有 凱茨萊茵 血統,而凱茨萊茵 Kätzlein 在德語中是「小貓 」的意思。可莉 klee 在德語中意為「三葉草☘️」。
獅牙騎士 Lionfang Knight在德語中是Löwenzahn Ritter,而 Löwenzahn 在德語中又有敏督利Dandelion的意思,這也就是為什麽獅牙騎士又被稱為 敏督利騎士 。
琴和芭芭拉的父親、拂曉的樞機卿—— 西蒙·佩吉 原本的英譯是 Simon Page ,是一個德國名字,後來為了符合他外鄉人的設定,米哈遊改成了 Seamus Pegg 。(琴跟了她媽媽的姓——古恩希爾德,三大貴族之一)
【 千巖軍 】的英文 millelith 來自拉丁文,拉丁詞mille【千】和lith【巖】,同時軍隊是在英語中是military,發音稍微有點像,不知道是不是有意為之。
若陀龍王 英文是Azhdaha,來自伊朗神話的龍阿茲達哈 ,有關它的資訊主要在【列王記】等中記載。
重雲語音「 驅邪縛魅,內外澄清 ,啊,呃…糟了,後半句口訣忘了」。他想不起來的口訣後半句正是申鶴台詞裏念的「 回向正道,保身護命 」。這兩句咒語出自兩篇道教文獻:【凈心神咒】和【安土地咒】 (【一人之下】動漫粉應該很熟悉) 。說起來有趣,申鶴的台詞是重雲口訣的下半句這件事最先是英文社群的外國網友發現的,因為在英文中,重雲的前半句是「 Heart be pure, evil be erased (心要純潔,惡要抹去)」,申鶴的後半句是「 Mind be purged, world be saved (心靈凈化,世界拯救)」。
海燈節cg裏 凝光 的台詞英翻很有趣,原句是「能令見多識廣的北鬥艦長贊嘆,這身衣裳也算有面子了」,英語版裏是「Only a real treasure catches the eyes of Captain Beidou. Seems I've struck gold(只有真正的寶藏才入得了北鬥艦長法眼,看起來我已經得到了這個寶貝)」。雖然意思差不多,但就很信達雅,玩了一下北鬥海盜和寶藏的梗。
稻妻 來源於日語 稲妻 Inazuma,意為雷電 ️。古代日本人發現雷電天氣有助於水稻 生長,故稱雷電為稻妻。 (大膽猜一下,以後出草系了,電+草觸發的元素反應是不是固氮?)
鶴觀島的原型是日本北海道的少數民族阿依努人,因此 菅名·Kappa奇莉 (カンナ⋅カパッチㇼ)在阿依努語裏正是「 雷·鳥 」的意思。 (2022.11.7補充:評論區說這個有誤,我先保留)
須彌 sumeru可能來自於印度的須彌芥子山(Mount Meru)的須彌,也有可能來自美索不達米亞文明的蘇美爾,即美索不達米亞南部的巴比倫的南部的蘇美爾。在巴比倫北部的阿卡德(今伊拉克)語中,蘇美爾即是sumeru。所以須彌的原型應該是波斯帝國。 (wiki上埃及和印度網友因為爭須彌的原型對噴了幾十樓,後來伊朗也加入了對噴,評論區都關閉了,不關閉的話怕是阿拉伯和伊拉克也參與進來了…何必呢,你們都是波斯帝國的後代嘛)(10.18更新:我在fundom看到有人提出,原神是中國遊戲,所以應該用中國人想法來看待問題,所以他認為須彌應該代表了中國人眼中 絲綢之路 )
紀念小吉祥草王的 花神誕日 的英語是Sabzeruz Festival。「Sabzeruz」是從波斯詞語 sabze (草,綠色)和 ruz (日)衍生出來的,在一起即意為「綠草日」。
小吉祥草王的正確分段是「 小/吉祥草/王 」,其英語是lesser(小)lord(王)kusanali(吉祥草Kunth)。
楓丹 來自法語的Fontaine,意為噴泉⛲,原型是法國沒跑了,應該會是一個是蒸汽龐克國家。 我猜楓丹到時候肯定會致敬法國作家 儒勒·凡爾納 的【海底兩萬裏】裏的如麗螺號,和法國人拍的世界上第一部科幻電影【月球之旅】。
另外據外網玩家說,楓丹可能還致敬了【生化奇兵】。
中文 法 字,在西周來金文源中寫作「灋」。【說文解字】說:「 灋,刑也。平之如水,故從水 ;廌(煙緋原型)所以觸不直者去之,從去。」所以我猜測楓丹會有煙緋出場。(說不定還會有水神被送上斷頭台的劇情。)
納塔 Natlan原型應該是哥倫布之前的拉丁美洲,在阿茲特克語系下的納瓦特爾語中意為「環繞Na的」「在Na之下的」。 (不要因為pv【足跡】裏西班牙風格的音樂而輕易說納塔的原型是西班牙,要知道墨西哥被西班牙殖民過三個世紀,wiki上墨西哥土著和西班牙人因為納塔原型的問題對噴了幾十樓了)
至冬 國Snezhnaya來自俄語Снежная,意為雪;至冬女皇Tsaritsa來源於俄語Царица,是沙皇tsar(俄語царь)的女性變體,意為女沙皇。
有人說感覺原神像是原本是英文轉譯成中文的,我也有這種感覺。英文裏的兔兔伯爵是Baron Bunny,蹦蹦炸彈是Jumpy Dumpty,轟轟火花是Sparks Splash,怎麽讀怎麽順口。
2021.8.13更新:
英文版裏 神之心 的轉譯是Gnosis(真知/靈知), know 這個詞就和神之心有著同一個詞根gnos-(知),這也是為什麽博士(II Dottre)把神之心稱為 神之靈知 。gnos-常見的組成單詞有ignore(不知道)→(忽略)和recognize(再知道)→(辨識出)。
英文版 神之眼 的轉譯是Visions(幻象/視野/視力/憧憬/遠景/囈語/夢幻),這也是為什麽博士把神之眼稱為 神之目光 ,vi-(視)這個詞根組成的詞就比較多比較常見了,比如television(電視)和video(視訊)。
冰之女皇給愚人眾的 邪眼 的轉譯是Delusions(妄想/妄想癥/幻覺/幻想癥/妄念);
不僅信達雅,還一樣押韻,反面教材就是前年的【哪咤之魔童降世】,英文版裏把 魔丸 轉譯成了devil pill(惡魔藥片)......
迪盧克父親 凱瑞普斯 Crepus 的名字來源於拉丁語crepusculum,意思是「暮光」、「黃昏」或「黑暗」。 Diluc 的名字來源於它的反義詞diluculum,意思是「黎明」。
哎,寫完了才發現一心兩眼這個已經有人寫過了
除了一心兩眼外,「原神」這個詞本身就是源自諾斯替主義 (Gnosticism) ,英語中是allogene。你可能認識這個詞allogenetic (同種異體的a.) ,詞根是allo (其他、異) 和gene (出生) ,但沒想到它還是「原神」的意思吧~
2021.8.18:再貼一下角色提升寶石的英文名,來源是wiki,更具體的詞根來源解釋可以去看b站 語頌源 的專欄【原神雜談】角色等級突破寶石的名字
1. 自在松石 的英翻是Vayuda Turquoise Gemstone(伐由 綠松石 寶石)
伐由 ( Vāyu), 別名伐他(Vāta)、帕帆拿(Pavana),是司風與大氣主神,西北方的守護者,勇士毗摩和猴神哈努曼的爸爸。他生有一千只眼睛,動作迅捷,性格暴躁,力大無窮。
「風」是印度教五大元素之一,「伐由」一詞與拉丁語vita(生命)同根,因而伐由也象征了生命。
2.堅牢黃玉 的英翻是Prithiva Topaz Gemstone(頗哩提毗 黃玉/黃水晶 寶石)
頗哩提毗(Prithvi),印度神話中古老的地母神,名字有「包容者」的意思。
3.最勝紫金 的英翻是Vajrada Amethyst Gemstone(金剛 紫水晶 寶石)
伐折羅(vajra)乃藥師十二神將之一,意譯金剛。主領夜叉眾,守護佛法,為夜叉神王之上首。在佛教中金剛被認為是無堅不摧,無法毀壞之物。
4.生長翡翠 的英翻是Nagadus Emerald Gemstone(那伽 翡翠 寶石)
那伽,一種多頭,頭型酷似眼鏡蛇,長身無足,無角,並且有劇毒的水屬精怪類生物,居水中,地下。有宮殿,喜歡財寶。具有控制水,行雲雨的力量。
5.滌凈青金 的英翻是Varunada Lazurite Gemstone(伐樓拿 青金石/藍晶石 寶石)
伐樓拿(Varuna; वरुण )是天空,雨水及天海之神,他亦是掌管法規與陰間的神。
6.燃願瑪瑙 的英翻是Agnidus Agate Gemstone(阿耆尼 瑪瑙 寶石)
阿耆尼(Agni)是吠陀教及印度教的火神,阿耆尼(अग्नि)本身即是梵文「火焰」的名詞,與拉丁語的火焰—-「ignis」是同源詞(及與英文動詞點火「ignite」同根)。
7.哀敘冰玉 的英翻是Shivada Jade Gemstone (濕婆 玉 寶石)
濕婆(Shiva)應該是大家比較熟悉的一個印度神,印度教三大主神之一,兼具生殖與淪陷、創造與破壞雙重性格。
用濕婆來做哀敘冰玉的名字,不僅暗合冰之女皇既溫柔有愛又對天理舉起叛旗的反差,還隱喻所有的冰系角色都有內在矛盾的性格。
8.璀璨原鉆 的英翻是Brilliant Diamond Gemstone(璀璨/燦爛 鉆石 寶石)
這個轉譯沒有什麽要講的。
2022年11月30號更新:
放一個連結,看到一篇關於七元素的英翻與詞根詞源的解讀,寫的很不錯給大家分享一下