當前位置: 華文問答 > 影視

如何理解【星際穿越】中的那首詩「不要溫和的走進那個良夜」?

2020-08-08影視

【不要溫和地走進那良夜】這是是湯瑪斯·狄蘭的詩歌,為獻給他的父親而作。他是一位天才般的詩人,有著傳奇的人生經歷。他出生在基督教家庭,父親是英語文學教授。「良宵」的意思既是一種基督教式的表達也是一種「死亡」的委婉說法。整首詩是在講述,不要平靜迎接死亡,雖然死亡是必然,但是老年人應該熱情地與死亡作鬥爭,抵抗即將到來的死亡黑暗。

原文如下,讀來這首詩的韻律非常美:

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

不要溫順地走進那個良宵,
老年在日暮之時應當燃燒與咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。

雖然智者臨終時悟得黑暗公道,
但因所立之言已迸不出絲毫電光,
不要溫順地走進那個良宵。

善良的人,翻騰最後一浪,高呼著輝煌,
他們脆弱的善行本該在綠色的港灣跳蕩,
怒斥,怒斥光明的消亡。

狂野的人,抓住並誦唱飛翔的太陽,
盡管為時已晚,卻明了途中的哀傷,
不要溫順地走進那個良宵。

肅穆的人,瀕臨死亡,透過刺目的視線,
失明的雙眸可像流星一樣歡欣閃耀,
怒斥,怒斥光明的消亡。

而您,我的父親,在這悲慟之巔,
此刻我祈求您,用熱淚詛咒我,祝福我。
不要溫順地走進那個良宵。
怒斥,怒斥光明的消亡。

(以上轉譯估計來自下書)摘自網路

再說電影:

如果對這首所表達的意思有所了解之後,我們看電影的內容,其實電影看過好多年了,已經有些模糊。【星際穿越】的主題是愛與拯救,與死亡和人類的消亡作殊死搏鬥。這是個人的救贖,也是人類的救贖。

這部電影有許多看似花裏胡哨的物理名詞,其實電影真正打動人的核心依然是情感,最樸素的情感:愛。

全域兩條線索並列,一條是父女感情,這是人類的個體。一條是人類在不適宜的地球上面臨滅絕,不得不去探索其它適合生存的星球。這是人類的整體。

女兒與父親的情感變化與人類對抗消亡去探索新領地這條線索的交織起來,而且始終貫穿著影片。墨菲小時候試圖阻止父親離開,在局部充當了人類探索宇宙的絆腳石,但導演卻在結局戲劇化地用不切實際的「大團圓」彌補了這個現實中的硬傷——他讓曾經充當絆腳石的女兒最終也成了科學家,理解了父親的一片苦心,讓曾經一意孤行的父親最終得到了愛報酬,讓他又找回了家人。而女兒在人生最後時刻,主動讓父親踏上拯救人類的探索之旅。這其實成了一個圓。

這首詩歌也可以看作女兒的心聲,她懂得了父親對未知的激情,那是燃燒的生命。諒解了父親的離開,那是為了對抗人類的死亡。當我們最終要面對死亡的時候,勇敢的人總是在最後一刻還在散發著光芒,忽然想到了【老人與海】中的老人。

結合詩歌,我認為導演是想告訴觀眾,生命的可貴在於明知道永恒的黑暗是我們每個人的結局,但是人們應該對死亡「憤怒」,在死亡面前不屈服,活出每個人的閃光之處,在宇宙之中留下屬於自己的痕跡。

——-……分割線

我想有空自己轉譯一下這首詩,等我稍稍研究了英詩就這方面的事情。